日文『坐吃山空』怎麼説? | 不工作錢會花光!日文怎麼講 | 日本人也説坐吃山空嗎?
最近在學日文的時候,發現「坐吃山空」這個中文成語在日文裡有好幾種說法,真的很有趣!今天就來跟大家分享幾個常用的日文表達方式,還有它們的細微差別,讓你在不同場合都能用得恰到好處。
首先最常見的就是「食いつぶす(くいつぶす)」,這個動詞組合超級生動,字面意思就是把東西吃到崩壞的感覺。像是把存款吃光光、把家產吃到見底,都可以用這個詞。日本人聊天時說「貯金を食いつぶす」就是在講坐吃山空的意思啦!不過要注意,這個詞帶有一點負面評價的語氣,通常是在說別人或自嘲的時候用。
另外還有一個說法是「居食い(いぐい)」,這個詞更強調「不勞而獲」的感覺。像是靠著祖產過活卻不工作,整天在家裡吃閒飯,就很適合用這個詞。來看看幾個常用說法的比較:
| 日文說法 | 羅馬拼音 | 使用情境 | 語氣強度 |
|---|---|---|---|
| 食いつぶす | kuitsubusu | 花光積蓄、耗盡資源 | 中等 |
| 居食い | igui | 不工作只靠老本 | 較強 |
| 無駄遣い | mudazukai | 浪費金錢導致破產 | 較弱 |
有時候日本人會用「タコの足食い」來形容類似的情況,字面意思是「拉扯章魚的腳」,比喻東扯一點西扯一點地把資源消耗掉。雖然不是完全等同「坐吃山空」,但在某些情境下也可以拿來用,特別是在形容慢慢消耗的情況。
學語言最有趣的就是發現這些文化差異,同樣是「坐吃山空」的概念,日文就有這麼多不同的表達方式。下次看日劇或漫畫的時候,可以特別注意這些詞出現的場合,會發現日本人真的很擅長用不同的詞彙來表達細微的差別呢!

今天要來跟大家聊聊「什麼是日文裡的『坐吃山空』?常用説法大公開」這個主題。在台灣我們常說「坐吃山空」來形容只花錢不賺錢,遲早會把家產敗光的意思,那日文裡要怎麼表達這個概念呢?其實日文中有不少生動的說法,而且用法比中文更豐富喔!
首先最常見的就是「座して食らえば山も空し(ざしてくらえばやまもむなし)」,這句話直接翻譯就是「坐著吃的話連山都會被吃空」,跟中文的意思幾乎一模一樣。不過日本人日常生活中更常使用一些簡短的慣用語來表達這個概念,像是「食い潰す(くいつぶす)」就超常用,字面是「吃到崩潰」,實際意思是「把家產吃光光」。
下面整理幾個台灣人學日文時一定要知道的類似表達:
| 日文說法 | 讀音 | 直譯 | 使用情境 |
|---|---|---|---|
| 座して食らえば山も空し | ざしてくらえばやまもむなし | 坐著吃連山都會空 | 正式場合或諺語 |
| 食い潰す | くいつぶす | 吃到崩潰 | 日常對話最常用 |
| 湯水のように使う | ゆみずのようにつかう | 像用水一樣花錢 | 形容揮霍無度 |
| 無駄遣い | むだづかい | 浪費開支 | 指亂花錢的行為 |
另外像是「湯水のように使う」也很有意思,字面是「像用水一樣花錢」,用來形容花錢如流水的狀態。這個說法特別生動,因為日本人傳統上認為水是很珍貴的資源,用這個比喻更能凸顯浪費的程度。而單純講「無駄遣い」則比較偏向「浪費」的意思,雖然不完全等同「坐吃山空」,但在某些情境下也可以通用。
在日本職場或長輩訓話時,還常聽到「親の脛を齧る(おやのすねをかじる)」這種說法,直譯是「啃父母的小腿」,意思就是靠父母養、當啃老族。雖然不是完全等同「坐吃山空」,但概念上也很接近,都是指不事生產只會消耗資源的狀態。
日本人怎麼用『食いつぶす』表達坐吃山空?這個問題其實反映了日語中很生動的比喻用法。『食いつぶす』字面意思是「把食物吃到見底」,但在日常生活中,日本人會用它來形容「把積蓄花光」或「靠老本過活」的狀況,跟中文的「坐吃山空」概念超像的!這個詞特別常用在描述那些不工作、只靠存款或祖產過日子的人,帶有一點負面的意味。
說到這裡,我們來看看『食いつぶす』和中文類似用法的對照表:
| 日文用語 | 直譯意思 | 中文對應說法 | 使用情境範例 |
|---|---|---|---|
| 食いつぶす | 吃到見底 | 坐吃山空 | 「他繼承遺產後整天遊手好閒,遲早會食いつぶす」 |
| 貯金を切り崩す | 侵蝕存款 | 吃老本 | 「失業後只能慢慢切り崩す積蓄」 |
| 無駄遣い | 浪費開支 | 揮霍 | 「這樣無駄遣い下去,再多錢也不夠用」 |
有趣的是,『食いつぶす』這個詞還可以用在企業經營上。比如日本媒體經常會報導「某企業食いつぶす創業以來的資本」,就是指公司不斷消耗原始資金卻沒有新的收入來源。這種用法跟我們說「燒錢」有點類似,但更強調「消耗既有資源」的過程。
在實際對話中,日本人用這個詞時常常帶有警告或擔憂的語氣。像是老一輩的人會對年輕人說:「アルバイトばかりしてないで、ちゃんと就職しないと貯金を食いつぶすよ」(別老是打工,不找份正職工作會把積蓄吃光的)。這種用法跟台灣長輩常說的「坐吃山空」簡直一模一樣,都是勸人要懂得開源節流。

為何日文會用『居食い』形容不勞而獲?
最近在學日文時發現一個有趣嘅詞「居食い」,直譯就係「坐住食」,點解日本人會用呢個詞嚟形容不勞而獲嘅人呢?原來呢個詞背後反映咗日本傳統社會嘅價值觀,特別係對勞動同寄生行為嘅看法。
喺日本傳統觀念入面,勤勞係一種美德,而「居食い」就係形容嗰啲唔做嘢、淨係坐喺度等人養嘅人。呢個詞最早出現喺江戶時代,當時用來形容啲靠祖產過活嘅浪人或者寄生喺大家族入面嘅親戚。佢哋唔使做嘢,淨係「坐住食」,久而久之就變成咗負面嘅形容詞。
| 日文詞彙 | 直譯意思 | 實際用法 |
|---|---|---|
| 居食い | 坐住食 | 形容不勞而獲嘅人 |
| 働き者 | 勤力嘅人 | 正面形容努力工作嘅人 |
| 怠け者 | 懶人 | 負面形容懶惰嘅人 |
有趣嘅係,呢個詞唔單止用喺人身上,有時仲會用嚟形容動物。比如話養寵物嘅人可能會開玩笑話自己嘅貓係「居食い」,因為貓主子成日都係食飽就瞓,完全唔使做嘢。不過咁樣講通常都係帶住寵溺嘅語氣,同形容人嗰陣嘅貶義有啲唔同。
現代日本社會雖然價值觀有啲改變,但「居食い」呢個詞仍然保留落嚟,特別係用嚟批評嗰啲成年之後仲賴喺屋企唔出去工作嘅「啃老族」。日本媒體成日會用呢個詞嚟討論社會問題,反映咗佢哋對自力更生嘅重視。